Wer mehrere Sprachen beherrscht, der ist öfter mal im Vorteil. Man könnte dann feststellen, anders als hier, ob in den unterschiedlichen Sprachen auch die gleiche Geschichte erzählt wird.
Ich spreche übrigens 3 Sprachen. Schwäbisch, Deutsch und über Andere.
Was die oben erwähnte “gleiche Geschichte” angeht, hm. Das bedeutet zumindest, dass es mehr als eine Geschichte gibt? Wird ein Urteil nur auf Grund einer Geschichte gebildet, dann ist das ein bisschen, hm, ich habe das Fremdwörterlexikon nicht parat, vielleicht passt unidirektional auch. Irgendwie. Oder monokausal. Mit viel gutem Willen. Engstirnig. Mit weniger gutem Willen.
Wer mehr als die oben erwähnten 3 Sprachen beherrscht, oder eine davon gegen Englisch austauschen kann, der mag vielleicht bei Gelegenheit das Ted-Video von Chimanda Adichie, nein der Name klingt nicht Deutsch, the Danger of a single Story anschauen. Die Übersetzung lautet auf der Seite zwar “die Gefahr einer einzigen Geschichte”, das trifft es aber nmM nicht ganz. Mit ein bisschen mehr Kontext, mehr vom Zusammenhang, wird das vielleicht klarer:
Aus »“The single story creates stereotypes, and the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete.”« wird dann »“Die einzige Geschichte formt Klischees. Und das Problem mit Klischees ist nicht, dass sie unwahr sind, sondern dass sie unvollständig sind. Sie machen eine Geschichte zur einzigen Geschichte.”«.
Es gibt zu dem Video von Chimanda Adichie ein Transcript auf Deutsch.
P.S.: Was die Mehrsprachigkeit angeht, hm. Manchmal ist es vorteilhaft, ein Fremdsprachler zu sein.