Nein, die Überschrift hat nix besonderes zu bedeuten. Wir haben einen sprachbegabten Österreicher im Betrieb. Der versteht sogar Schwäbisch! Vielleicht ist mir das deshalb bei dem Artikel gleich ins Auge gesprungen. Oder gefallen.
Oder so.
Der Teil, es geht um Eichhörnchen, ist auch ganz nett:
[..] ein „Hörnchen“ kann man aber auch essen – entweder in Form des Butterhörnchens aus Hefeteig oder der französischen Croissants oder als Eiswaffel. Um haarige Probleme zu vermeiden, gilt es bei der Aussprache genau zu unterscheiden: „Eichhörnchen“ oder „Eishörnchen“ (ice cream cone). Bei Kindern unter etwa drei Jahren heißt beides „Eishörnsen“.
… und bei den Österreichern heisst eines davon eben „Oachkatzerl“. Damit ich da nochmals auf den Original Artikel verlinkt habe und alles seine Richtigkeit hat …